Traum durch die Dämmerung op. 46, no. 2

(Otto Julius Bierbaum)



Weite Wiesen im Dämmergrau;
Broad meadows in the grey twilight;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
the sun's light has died away and the stars are moving.
nun geh' ich hin zu der schönsten Frau,
Now I go to the loveliest of women,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
across the meadow in the grey twilight,
tief in den Busch von Jasmin.
deep into bushes of jasmine.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
Through the grey twilight to the land of love;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
I do not walk quickly, I do not hurry.
mich zieht ein weiches samtenes Band
I am drawn by a faint, velvet thread
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
through the grey twilight to the land of love,
in ein blaues mildes Licht.
into a blue, mild light.


Return to Biographical Text