En sourdine op. 58, no. 2

(Paul Verlaine)



Calmes dans le demi-jour
Calm in the half-day
Que les branches hautes font,
That the high branches make,
Pénétrons bien notre amour
Let us soak well our love
De ce silence profond.
In this profound silence.

[Mêlons]* nos âmes, nos coeurs
Let us mingle our souls, our hearts
Et nos sens extasiés,
And our ecstatic senses
Parmi les vagues langueurs
Among the vague langours
Des pins et des arbousiers.
Of the pines and the bushes.

Ferme tes yeux à demi,
Close your eyes halfway,
Croise tes bras sur ton sein,
Cross your arms on your breast,
Et de ton coeur endormi
And from your sleeping heart
Chasse à jamais tout dessein.
Chase away forever all plans.

Laissons-nous persuader
Let us abandon ourselves
Au souffle berceur et doux
To the breeze, rocking and soft,
Qui vient, à tes pieds, rider
Which comes to your feet to wrinkle
Les ondes des gazons roux.
The waves of auburn lawns.

Et quand, solennel, le soir
And when, solemnly, the evening
Des chênes noirs tombera
From the black oaks falls,
Voix de notre désespoir,
The voice of our despair,
Le rossignol chantera.
The nightingale, will sing.


Return to Biographical Text