Flutenreicher Ebro
(Spanisches Liebeslieder, Op. 138, no. 5)
(German Translation by Emanuel von Geibel)
Flutenreicher Ebro, blühendes Ufer,
Full-flowing Ebro, flowering banks,
all' ihr grünen Matten, Schatten des Waldes,
all you green meadows and shadows of the forest,
fraget die Gelieble, die unter euch ruhet,
ask my beloved, who dwells in your midst,
ob in ihrem Glücke sie meiner gedenket!
if she thinks of me in tier happiness!
Und ihr lauigen Perlen, die ihr im Frühroth
And you pearly dewdrops, who in the rosy dawn
den grünenden Rasen bunt mit Farben schmückt
bedeck the breening lawn with so many colors,
fraget die Celiebte, wenn sie Kühling atmet,
ask my beloved, when she breathes the cool air,
ob in ihrem Glücke sie meiner gedenket!
if she thinks of me in her happiness!
Ihr laubigen Pappein, schimmernde Pfacle,
You leafy poplars, you shimmering paths
wo leichten Fusses mein Mädchen wandeft,
where with light foot my maiden treads,
wenn sie euch begegnet, fragi sie, fragt sie,
when she comes to you, ask her, ask tier,
ob in ifirem Glücke sie meiner gedenket!
if she thinks of me in tier happiness!
ihr schwärmenden Vögel, die den Sonnenaulgang
You soaring birds, who greet the sunrise
singend für begrüsset mit Flötenstinimen.
singing with flute-like voices,
fraget die Geliebte, dieses Ufers Blume,
ask my beloved, my flower of the riverbank,
ob in ihrem Glücke sie meiner gedenket!
if she thinks of me in tier happiness!
Return to Biographical Text