1983 - 1984

Printable version of Notes only
Printable version of Texts/Translations only
Francis Poulenc
Tel jour telle nuit
The first thing that comes to my mind when I think of Tel jour telle nuit is "the blue album", an LP of Poulenc songs that Gérard Souzay and Dalton Baldwin recorded for RCA in the mid-1960s. It is a favorite Souzay recording of mine and the richness and sensuality of this romantic cycle is perfectly captured. I sang this cycle on my degree recital while studying with Wayne onner at Peabody Conservatory, on a recital in Florence, Italy while touring with students from Curtis Institute and at my New York recital debut at Town Hall from which this performance comes from.
I followed Souzay's choice of keys rather than transpose the entire cycle one whole step. I remember when I first started learning this work, I wrote out the entire cycle by hand; after losing it, wrote it out again; then discovered that it had been published at one time in a medium key.
01 I. Bonne journée
02 II. Une ruine coquille vide
03 III. Le front comme un drapeau perdu
04 IV. Une roulotte couverte en tuiles
05 V. A toutes brides
06 VI. Une herbe pauvre
07 VII. Je n'ai envie que de t'aimer
08 VIII. Figure de force brûlante et farouche
09 IX. Nous avons fait la nuit
Henri Duparc
Songs for Voice and Orchestra
Through a grant from the Astral Foundation in Philadelphia, the summer of 1984 was spent traveling to Europe for competitions in Paris, Munich, s'Hertogenbosch and Toulouse plus studies at the Music Academy of the West in Santa Barbara, California. It was a beautiful and fruitful summer there - I sang the role of Dr. Malatesta in their production of Don Pasquale, coached the role of Debussy's Pelléas with Martial Singher, and I was one of 10 winners of the Concerto Competition , the prize of which was singing these three Duparc songs with the Festival orchestra. under the baton of Richard Buckley. This performance dates from August 4, 1984.
10 Chanson triste
11 L'invitation au Voyage
12 Phidylé
Radio Netherlands Recital
During the 1984 s'Hertogenbosch International Singing Competition (pronounced "ztair-togen-boss", I garnered the Janine Micheau Prize for Excellence in French Music. One of the audience members was Menno Feenstra, a radio producer who asked me to sing a recital for Hilversum Radio.
My accompanist in this recital, as well as the competition was Gérard van Blerk We chose to offer a song sampling of varied styles and composers. A few of the songs, such as the Arne and Hahn, I had never performed before. The beautiful aria from Die tote Stadt sent me sailing through rounds of auditions and competitions throughout my career
13 En sourdine (Gabriel Fauré)
14 Adelaide (Ludwig van Beethoven)
15 Fussreise (Hugo Wolf)
16 Where the bee sucks (Thomas Arne)
17 Chanson triste (Henri Duparc)
18 Les cygnes (Reynaldo Hahn)
19 Abschied (Franz Schubert)
20 Nacht und Träume (Franz Schubert)
21 Die tote Stadt: Pierrot's Tanzlied (Erich Wolfgang Korngold)
I. Bonne journée
(A good day)
Bonne journée j'ai revu qui je n'oublie pas
A good day 1 have again seen whom 1 do not forget
Qui je n'oublierai jamais
whom 1 shall never forget
Et des femmes fugaces dont les yeux
and women fleeting by whose eyes
Me faisaient une haie d'honneur
formed for me a hedge of honour
Elles s'enveloppèrent dans leurs sourires.
they wrapped themselves in their smiles
Bonne journée j'ai vu mes amis sans soucis
A good day I have seen my friends carefree the men were light
Les hommes ne pesaient pas lourd
The ones who lightly pass by
Un qui passait
One who passed
Son ombre changée en souris
his shadow changed into a mouse
Fuyait dans le ruisseau.
fled into the gutter
J'ai vu le ciel très grand
I have seen the great wide sky
Le beau regard des gens privés de tout
the beautiful eyes of those deprived of everything distant
Plage distante où personne n'aborde.
shore where no one lands
Bonne journée journée qui commença mélancolique
A good day which began mournfully
Noire sous les arbres verts
dark under the green trees
Mais qui soudain trempée d'aurore
but which suddenly drenched with dawn
M'entra dans le coeur par surprise.
invaded my heart unawares.
II. Une ruine coquille vide
(A ruin empty shell)
Une ruine coquille vide
A ruin an empty shell
Pleure dans son tablier
weeps into its apron
Les enfants qui jouent autour d'elle
the children who play around it
Font moins de bruit que des mouches.
make less sound than flies
La ruine s'en va à tâtons
the ruin goes groping
Chercher ses vaches dans un pré
to seek its cows in the meadow
J'ai vu le jour je vois cela
I have seen the day I see that
Sans en avoir honte.
without shame
Il est minuit comme une flèche
It is midnight like an arrow In a heart
Dans un coeur à la portée
within reach of
Des folâtres lueurs nocturnes
the sprightly nocturnal glimmerings
Qui contredisent le sommeil.
which gainsay sleep.
III. Le front comme un drapeau perdu
(The brow like a lost flag
Le front comme un drapeau perdu
The brow like a lost flag
Je te traîne quand je suis seul
I drag you when I am alone
Dans des rues froides
through the cold streets
Des chambres noires
the dark rooms
En criant misère.
crying in misery
Je ne veux pas les lâcher
I do not want to let them go
Tes mains claires et compliquées
your clear and complex hands
Nées dans le miroir clos des miennes.
born in the enclosed mirror of my own
Tout le reste est parfait
all the rest is perfect
Tout le reste est encore plus inutile
all the rest is even more useless
Que la vie.
than life
Creuse la terre sous ton ombre.
hollow the earth beneath your shadow
Une nappe d'eau près des seins
a sheet of water reaching the breasts
Où se noyer
wherein to drown oneself
Comme une pierre.
like a stone.
IV. Une roulotte couverte en tuiles
(A gypsy wagon roofed with tiles
Une roulotte couverte en tuiles
A gypsy wagon roofed with tiles
Le cheval mort un enfant maître
the horse dead a child master
Pensant le front bleu de haine
thinking his brow blue with hatrea
A deux seins s'abattant sur lui
of two breasts beating down upon him
Comme deux poings.
like two fists
Ce mélodrame nous arrache
this melodrama tears away from us
La raison du coeur.
the sanity of the heart.
V. A toutes brides
(Riding full tilt)
A toutes brides toi dont la fantôme
Riding full tilt you whose phantom
Piaffe la nuit sur un violon
prances at night on a violin
Viens régner dans les bois.
come to reign in the woods
Les verges de l'ouragan
the lashings of the tempest
Cherchent leur chemin par chez toi
seek their path by way of you
Tu n'es pas des celles
you are not of those
Dont on invente les désirs.
whose desires one imagines
Viens boire un baiser par ici
come drink a kiss here
Cède au feu qui te désespère.
surrender to the fire which drives you to despair.
VI. Une herbe pauvre
(Scanty grass)
Une herbe pauvre
Scanty grass
Sauvage
wild
Apparut dans la neige.
appeared in the snow
C'était la santé.
it was health
Ma bouche fut émerveillé
my mouth marvelled
Du goût d'air put qu'elle avait.
at the savour of pure air it had
Elle était fanée.
it was withered.
Une herbe pauvre
Scanty grass
Sauvage
wild
Apparut dans la neige.
appeared in the snow
VII. Je n'ai envie que de t'aimer
(I long only to love you)
Je n'ai envie que de t'aimer
I long only to love you
Un orage emplit la vallée
a storm fills the valley
Un poisson la rivière
a fish the river
Je t'ai faite à la taille de ma solitude.
I have formed you to the pattern of my solitude
Le monde entier pour se cacher
the whole world to hide in
Des jours des nuits pour se comprendre
days and nights to understand one another
Pour ne plus rien voir dans tes yeux
to see nothing more in your eyes
Que ce que je pense de toi
ut what 1 think of you
Et d'un monde à ton image
and of a world in your likeness
Et des jours et des nuits réglés par tes paupières.
and of days and nights ordered by your eyelids.
VIII. Figure de force brûlante et farouche
(Image of fiery wild forcefulness)
Figure de force brûlante et farouche
Image of fiery wild forcefulness
Cheveux noire où l'or coule vers le sud
black hair wherein the gold flows towards the south
Aux nuits corrompues
on corrupt nights
Or englouti étoile impure
engulfeld gold tainted star
Dans un lit jamais partagé.
in a bed never shared
Aux veines des tempes
to the veins of the temples
Comme aux bouts des seins
as to the tips of the breasts
La vie se refuse.
life denies itself
Les yeux nul ne peut les crever
no one can blind the eyes
Boire leur éclat ni leurs larmes.
drink their brilliance or their tears
Le sang au-dessus d'eux triomphe pour lui seul.
the blood above them triumphs for itself alone
Intraitable démesurée
intractable unbounded
Inutile
Useless
Cette santé bâtit une prison.
useless this health builds a prison.
IX. Nous avons fait la nuit
(We have made night)
Nous avons fait la nuit
We have made night
Je tiens ta main je veille
I hold your hand I watch over you
Je te soutiens de toutes mes forces
I sustain you with all my strength
Je grave sur un roc l'étoile de mes forces.
I engrave on a rock the star of your strength
Sillons profonds où la bonté de ton corps germera
deep furrows where the goodness of your body will germinate
Je me répète ta voix cachée ta voix cachée ta voix publique
I repeat to myself your secret voice your public voice
Je ris encore de l'orgueilleuse
I laugh still at the haughty woman
Que tu traites comme une mendiante
whom you treat like a beggar
Des fous que tu respectes
at the fools whom you respect the
Des simples où tu te baignes.
simple folk in whom you immerse yourself
Et dans ma tête qui se met doucement d'accord
and in my head which gently begins
Avec la tienne avec la nuit
to harmonize with yours with the night
Je m'émerveille de l'inconnue que tu deviens
I marvel at the stranger that you become
Une inconnue semblable à toi
a stranger resembling you
Semblable à tout ce que j'aime
resembling ail that I love
Qui est toujours nouveau.
which is ever new.
Chanson triste
(Jean Lahor (Henri Cazalis))
Dans ton coeur dort un clair de lune,
Moonlight slumbers in your heart,
Un doux clair de lune d'été,
A gentle summer moonlight,
Et pour fuir la vie importune,
And to escape the cares of life
Je me noierai dans ta clarté.
I shall drown myself in your light.
J'oublierai les douleurs passées,
I shall forget past sorrows,
Mon amour, quand tu berceras
My sweet, when you cradle
Mon triste coeur et mes pensées
My sad heart and my thoughts
Dans le calme aimant de tes bras.
In the loving calm of your arms.
Tu prendras ma tête malade,
You will rest my poor head,
Oh! quelquefois, sur tes genoux,
Ah! sometimes on your lap,
Et lui diras une ballade
And recite to it a ballad
Qui semblera parler de nous;
That will seem to speak of us;
Et dans tes yeux pleins de tristesse,
And from your eyes full of sorrow,
Dans tes yeux alors je boirai
From your eyes I shall then drink
Tant de baisers et de tendresse[s]
So many kisses and so much love
Que peut-être je guérirai.
That perhaps I shall be healed.
L'invitation au Voyage
(The invitation with the Voyage)
(Charles Baudelaire)
Mon enfant, ma soeur,
My child, my sister,
Songe à la douceur
Think how sweet it would be
D'aller là-bas vivre ensemble,
To go down there, to live together,
Aimer à loisir,
To love free from care,
Aimer et mourir
tTo love and to die
Au pays qui te ressemble.
IIn the land that resembles you.'
Les soleils mouillés
The moist suns
De ces ciels brouillés
Of these misty skies,
Pour mon esprit ont les charmes
To my mind, have the charm,
Si mystérieux
So mysterious,
De tes traîtres yeux,
Of your treacherous eyes,
Brillant à travers leurs larmes.
Sparkling through their tears.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
There, everything Is order and beauty,
Luxe, calme et volupté.
Luxury, calm and pleasure!
Vois sur ces canaux
See on these canals
Dormir ces vaisseaux
The sleeping boats
Dont l'humeur est vagabonde;
That capriciously like to roam;
C'est pour assouvir
It is to satisfy
Ton moindre désir
Your slightest wish
Qu'ils viennent du bout du monde.
ThThey have come from the ends of the world.
Les soleils couchants
The setting suns
Revêtent les champs,
Again clothe the fields,
Les canaux, la ville entière,
The canals, ihe whole town,
D'hyacinthe et d'or;
Of Hyacinthe and gold;
Le monde s'endort
The world falls asleep
Dans une chaude lumière!
In a warm light!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
There everything is order and beauty,
Luxe, calme et volupté.
Luxury, calm and pleasure!
Phidylé
(Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
The grass is soft for sleeping under the fresh poplars,
Aux pentes des sources moussues,
on the slopes by the mossy springs,
Qui dans les prés en fleur germant par mille issues,
which in the flowery meadow arise in a thousand rills,
Se perdent sous les noirs halliers.
to be lost under dark thickets.
Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages
Rest, o Phidylé! the midday sun on the leaves
Rayonne et t'invite au sommeil.
is shining and invites you to sleep!
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
In the clover and the thyme, alone, in full sunlight
Chantent les abeilles volages;
the hovering bees are humming;
Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
A warm fragrance haunts the winding paths,
La rouge fleur des blés s'incline,
the red poppy of the cornfield droops
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
and the birds, skimming the hill on the wing,
Cherchent l'ombre des églantiers.
seek the shade of the sweet briar.
Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
But when the sun, sinking lower on its resplendent orbit,
Verra ses ardeurs s'apaiser.
finds its fire abated,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
let your loveliest smile and your most ardent kiss
Me récompensent de l'attente!
reward me for my waiting!
Le temps des lilas
(from Poème de l'Amour et de la Mer
(Maurice Bouchor)
Le temps des lilas et le temps des roses
The time of lilacs and the time of roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Will not come back again this spring;
Le temps des lilas et le temps des roses Est
passés,
The time of lilacs and the time of roses Has passed
Est passés, le temps des oeillets aussi.
and gone are the carnations too.
Le vent a changé, les cieux sont moroses,
The wind has changed, the Skies are somber,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir
And we shall never again hasten to gather
Les lilas en fleur et les belles roses;
The blooming lilacs and the lovely roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
The spring is sad and cannot flourish.
Oh! joyeux et doux printemps de l'année,
Oh 1 joyful and sweet season of the year,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Which came, last year, to steep us in its sunlight,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Our flower of love has so much faded,
Las! que ton baiser ne peut l'éveiller!
Alas! That your kiss cannot wake it up again!
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
And you, what are you doing? No more budding flowers,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais;
No more gay sunshine nor cooling shades;
Le temps des lilas et le temps des roses
The time of lilacs and the time of roses,
Avec notre amour est mort à jamais.
With our love, is dead forever.
Roméo et Juliette: Ballade de la Reine Mab
(William Shakespeare)
Mab, la reine des mensonges,
Mab, the queen of dreams and visions,
Préside aux songes.
Of vain illusions.
Plus légère, plus légère
Even lighter, even lighter
que le vent Décevant,
Than the breeze O'er the trees,
À travers l'espace,
On thro' nightly spaces
À travers la nuit,
She athwart the skies
Elle passe, Elle fuit,
Ever passes, Ever flies,
Elle passe, Elle fuit,
Ever passes, Ever flies,
Elle passe, Elle fuit!
Ever passes, Ever flies!
Son char, que l'atõme rapide,
Her team is of atomies twain,
Entraïne dans l'éther l'impide,
Her traces are than cobweb finer,
Fut fait d'une noisette vide
Her car is from squirrel, the joiner,
Parver de terre, le charon!
And of a hazelnut 'tis made!
Les harnais, subtile dentelle,
For a top a grasshopper's wing,
Ont é té déconps
And a thistledown spring!
Dans l'aile de quelque verte sauterelle,
Her driver, A small grey gnat, he made the cover,
Par son cocher, le moucheron!
That she may lie well in the shade.
Un os de grillon sert de manche
A film is the lash of her whip,
À son fouet, dans la mèche blanche
And the stock, is a cricket bone;
Est prise au rayon
"Twas wound from the rays
qui s'épanche
of the moon
De Phoebé rassemblant sa cour.
When high it shone in the sky above.
Chaque nuit, dans cette équipage,
Ev'ry night, so airily carried,
Mab visite, sur son passage,
Mab doth wander, and where she's tarried
L'époux qui rëve de veuvage,
The spouse will dream that he's unmarried,
Et l'amant qui rëve d'amour!
And the lover dreameth of love!
À son approche , la coquette
And the coquette, when Mab is nearing,
Reve d'autours et de toilette,
Dreams of apparel gay she's wearing,
Le courtisan fait la corbette,
Suitors to bow dream of preparing,
Lo poïte rime ses verts!
And the rimester rimeth his rime!
>À l'avare en son gïte sombre,
Then the miser, in sordid slumber,
Elle ou'vre des trésors sans nombre,
Sees riches more than he can number,
Et la liberté rit dans l'ombre
And the prisoncell chill and sombre,
Au prisonnier chargé de fers
Brightens in freedom's ray sublime!
Le soldat rëve d'embruscades,
And the soldier dreams of ambuscades,
De batailles et d'estocades,
Of healths five fathom deep, and Spanish blades,
Elle lui verse les rasades
Waken'd by roaring cannonades
Dans ses l'auriers sont arrosés.
He swears a prayer or two, then sleeps again.
Et toi, qu'un soupir effarouche,
And thou, whom a sigh discomposes,
Quand tu reposes sur ta couche,
When soft thine eye in slumber closes,
O vierge! elle efleure ta bouche
O maid! she thy lip lightly crosses,
Et fait rïver de baisers!
Making thee to dream kisses then!
Mab, la reine des mensonges,
Mab, the queen of dreams and visions,
Préside aux songes.
Of vain illusions.
Plus légère, plus légère
Even lighter, even lighter
que le vent Décevant,
Than the breeze O'er the trees,
À travers l'espace,
On thro' nightly spaces
À travers la nuit,
She athwart the skies
Elle passe, Elle fuit,
Ever passes, Ever flies,
Elle passe, Elle fuit,
Ever passes, Ever flies,
Elle passe, Elle fuit!
Ever passes, Ever flies!
En sourdine op. 58, no. 2
(Paul Verlaine)
Calmes dans le demi-jour
Calm in the half-day
Que les branches hautes font,
That the high branches make,
Pénétrons bien notre amour
Let us soak well our love
De ce silence profond.
In this profound silence.
[Mêlons]* nos âmes, nos coeurs
Let us mingle our souls, our hearts
Et nos sens extasiés,
And our ecstatic senses
Parmi les vagues langueurs
Among the vague langours
Des pins et des arbousiers.
Of the pines and the bushes.
Ferme tes yeux à demi,
Close your eyes halfway,
Croise tes bras sur ton sein,
Cross your arms on your breast,
Et de ton coeur endormi
And from your sleeping heart
Chasse à jamais tout dessein.
Chase away forever all plans.
Laissons-nous persuader
Let us abandon ourselves
Au souffle berceur et doux
To the breeze, rocking and soft,
Qui vient, à tes pieds, rider
Which comes to your feet to wrinkle
Les ondes des gazons roux.
The waves of auburn lawns.
Et quand, solennel, le soir
And when, solemnly, the evening
Des chênes noirs tombera
From the black oaks falls,
Voix de notre désespoir,
The voice of our despair,
Le rossignol chantera.
The nightingale, will sing.
Adelaide Op. 46
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Alone does your friend wander in the Spring garden,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
mildly encircled by magic light
Das durch wankende Blütenzweige zittert,
that quivers through swaying, blossoming boughs,
Adelaide!
Adelaide!
In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In the mirroring stream, in the snow of the Alps,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
in the dying day's golden clouds,
Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis.
in the fields of stars, your image shines,
Adelaide!
Adelaide!
Abendlüfte im zarten Laube flüstern,
Evening breezes whisper in the tender leaves,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
silver bells of May chime in the grass,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
waves rustle and nightingales pipe:
Adelaide!
Adelaide!
Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe
One day, o wonder! from my grave will sprout
Ein Blume der Asche meines Herzens;
a flower from the ashes of my heart;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
and clearly on every purple leave will shimmer:
Adelaide!
Adelaide!
Fußreise
(Eduard Mörike)
Am frischgeschnittnen Wanderstab,
With my fresh-cut walking staff
Wenn ich in der Frühe
Early in the morning
So durch Wälder ziehe,
I go through the woods,
Hügel auf und ab:
Over the hills, and away.
Dann, wie's Vöglein im Laube
Then, like the birds in the arbor
Singet und sich rührt,
That sing and stir,
Oder wie die gold'ne Traube
Or like the golden grapes
Wonnegeister spürt
That trace their blissful spirits
In der ersten Morgensonne:
In the first morning light
So fühlt auch mein alter, lieber
I feel in my age, too, beloved
Adam Herbst und Frühlingsfieber,
Adam's spring- and autumn-fever --
Gottbeherzte,
God fearing,
Nie verscherzte
But not discarded:
Erstlings Paradiseswonne.
The first delights of Paradise.
Also bist du nicht so schlimm, o alter
You are not so bad, oh old
Adam, wie die strengen Lehrer sagen;
Adam, as the strict teachers say;
Liebst und lobst du immer doch,
You love and rejoice,
Singst und preisest immer noch,
Sing and praise --
Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,
As it is eternally the first day of creation --
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.
Your beloved Creator and Preserver.
Möcht' es dieser geben
I would like to be given to this
Und mein ganzes Leben
And my whole life
Wär' im leichten Wanderschweiße
Would be in simple wandering wonder
Eine solche Morgenreise!
Of one such morning stroll.
Where the bee sucks
William Shakespeare
The Tempest; Act V, scene I
Where the bee sucks, there suck I,
In a cowslip's bell I lie;
There I couch when owls do cry.
On the bat's back I do fly
After summer merrily.
Merrily, merrily shall I live now,
Under the blossom that hangs on the bough.
Chanson triste
(Jean Lahor (Henri Cazalis)
Dans ton coeur dort un clair de lune,
Moonlight slumbers in your heart,
Un doux clair de lune d'été,
A gentle summer moonlight,
Et pour fuir la vie importune,
And to escape the cares of life
Je me noierai dans ta clarté.
I shall drown myself in your light.
J'oublierai les douleurs passées,
I shall forget past sorrows,
Mon amour, quand tu berceras
My sweet, when you cradle
Mon triste coeur et mes pensées
My sad heart and my thoughts
Dans le calme aimant de tes bras.
In the loving calm of your arms.
Tu prendras ma tête malade,
You will rest my poor head,
Oh! quelquefois, sur tes genoux,
Ah! sometimes on your lap,
Et lui diras une ballade
And recite to it a ballad
Qui semblera parler de nous;
That will seem to speak of us;
Et dans tes yeux pleins de tristesse,
And from your eyes full of sorrow,
Dans tes yeux alors je boirai
From your eyes I shall then drink
Tant de baisers et de tendresse[s]
So many kisses and so much love
Que peut-être je guérirai.
That perhaps I shall be healed.
Les cygnes
(Armand Renaud)
Ton âme est un lac d'amour
Your soul is a lake of love
Dont mes désirs sont les cygnes
Whose swans are my desires
Vois comme ils en font le tour,
See them drifting round the lake,
Comme ils y creusent des lignes
Furrowing its surface
Voyageurs aventureux
Intrepid travellers,
Ils vont les ailes ouvertes
They move with wide-spread wings
Rien n'est ignoré par eux
Nothing is unknown to them,
Des flots bleus aux îles vertes
Neither blue waves nor green isles
Bruyants et pompeux, les uns
Clamorous and stately, some
Sont d'un blanc que rien n'égale,
Have a whiteness beyond compare,
Désirs, nés dans les parfums
Desires, born during evenings,
Par un soleil de Bengale!
Beneath a Bengal sun!
Les autres, muets et noirs,
Others, silent and black,
Ont comme un air de mystère
Are wreathed in mystery,
Désirs nés pendant les soirs
Desires born from perfumes,
Où tout s'endort sur la terre
Where all on earth falls asleep.
Sans nombre sont ces oiseaux
These birds, that your soul sees forming,
Que ton âme voit éclore!
Are without number!
Combien déjà sur les eaux
How many already on the waters!
Et combien à naître encore!
And how many still to be born!
Ton âme est un lac d'amour
Your soul is a lake of love,
Dont mes désirs sont les cygnes
Whose swans are my desires
Vois, comme ils en font le tour de ton âme!
See, see how they drift round your soul!
Abschied
(Departure)
No. 7 from Schwanengesang D. 957 op. posth.
(Ludwig Rellstab)
Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!
Farewell, lively, cheerful town, farewell!
Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;
Already my horse is happily pawing the ground;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
Take now my final, parting greeting.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
I know you have never seen me sad,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Nor will you now as I depart.
Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!
Farewell, trees and gardens so green, farewell!
Nun reit ich am silbernen Strome entlang.
Now I ride along the silver stream;
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
My song of farewell echoes far and wide.
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,
You have never heard a sad song,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert!
Nor shall you do so at parting.
Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!
Farewell, charming maidens, farewell!
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus
Why do you look out from the houses fragrant
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
with flowerswith roguish, enticing eyes?
Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um,
I greet you as before, and look back;
Doch nimmer wend ich mein Rößlein um.
But never will I turn my horse back.
Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!
Farewell, stars, veil yourselves in grey! Farewell!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
The little window's dim, fading light;
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht,
You numberless stars cannot replace for us
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
If I cannot linger here, if I must ride on,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!
flow can you help me, though you follow me so f althf ully?
Nacht und Träume D. 827
(Matthus von Collin)
Heil'ge Nacht, du sinkest nieder;
Holy night, you sink down;
Nieder wallen auch die Träume
Dreams, too, drift down
Wie dein Mondlicht durch die Räume,
They listen with delight
Durch der Menschen stille Brust.
Like your moonlight through space,
Die belauschen sie mit Lust;
Through the quiet hearts of men;
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Calling out when day awakens:
Kehre wieder, heil'ge Nacht!
Return, holy night!
Holde Träume, kehret wieder!
Fair dreams, return!
Die tote Stadt: Pierrot's Tanzlied
Mein Sehnen, mein W"åhnen,
My yearning, my dreaming,
es tr"åumt sich zurück.
returns to the past,
Im tanze gewann ich,
the days of young love
verlor ich mein Glück.
that were never to last.
Im Tanze am Rhein,
We danced by the Rhine,
bei Mondenschein,
in moon's golden shine,
gestand mirs aus Blauaug
two heavenly blue eyes
ein inniger Blick,
looked deep into mine,
gestand mirs ihr bittend Wort:
and pleading they seemed to say:
O bleib, o geh mir nicht fort,
Oh stay, oh don't go away,
bewahre der Heimat
for here in your homeland
still blühendes Glück
your happiness lies
mein Sehnen, mein W"åhnen,
My yearning, my dreaming,
es tr"åumt sich zurück.
returns to the past,
Zauber der Ferne
The magic of distant lands
warf in die Seele den Brand.
set my heart aglow.
Zauber des Tanzes lockte,
The magic.of distant lands lured
ward Kom÷diant.
me, I played Pierrot.
FoIgt ihr, der Wundersüssen,
Followed her, my wondrous goddess,
lernt unter Trånen kiissen.
learned to love with tears and kisses.
Rausch und Not, Walm und GIück
Joy and pain, hope and strife
ach, das ist Gaukler's Geschick...
that's a comedian's life...
Mein Sehnen, mein W"åhnen,
My yearning, my dreaming,
es tr"åumt sich zurück.
returns to the past,
zurück, zurück...
returns, returns...